<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: German Media Theory: Too shy to admit its own greatness</title>
	<atom:link href="http://netzmedium.de/2009/04/10/german-media-theory-too-shy-to-admit-its-own-greatness/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://netzmedium.de/2009/04/10/german-media-theory-too-shy-to-admit-its-own-greatness/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 27 Mar 2012 14:24:55 +0200</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.4</generator>
	<item>
		<title>By: Theo Röhle</title>
		<link>http://netzmedium.de/2009/04/10/german-media-theory-too-shy-to-admit-its-own-greatness/#comment-796</link>
		<dc:creator>Theo Röhle</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 15 Apr 2009 14:54:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://netzmedium.de/2009/04/10/german-media-theory-too-shy-to-admit-its-own-greatness/#comment-796</guid>
		<description>Hallo Peter,

bevor die Sprachverwirrung komplett wird mache ich mal auf deutsch weiter. Ich dachte, diese Geschichte würde vor allem Leute im Ausland interessieren, daher die Übersetzung in Englische.

Mir ist schon klar, dass Kulturwissenschaft und Cultural Studies nichts miteinander zu tun haben. Deswegen habe ich die deutschen Begriffe beibehalten und &quot;cultural studies&quot; klein geschrieben, in der Annahme, dass Leserinnen und Leser, die sich für dieses Thema interessieren, die Unterschiede ungefähr kennen. Die Pluralform stammt nicht von mir sondern aus dem Ankündigungstext, die Belehrung wäre dann also eher an diese Stelle zu richten.

Interessant finde ich, dass deine Kommentare meine Vermutungen noch bestätigen – Isolation ist von manchen anscheinend tatsächlich gewollt. Aber wie darf man sich das vorstellen: Allein in Deutschland findet sich die reine Lehre, die dann durch inadäquate Übersetzungen langsam aber sicher verwässert wird? Und wie wäre es dann umgekehrt? Die Tatsache, dass ein so zentraler Begriff wie &quot;Dispositiv&quot; letztlich einer Nicht-Übersetzung der entsprechenden französischen Vokabeln entspringt, scheint ja auch niemanden zu veranlassen, die Legitimität der deutschen Begriffsentwicklung in Frage zu stellen.

Viele Grüße,
Theo

PS: Zur Nicht-Übersetzbarkeit von Heidegger würde ich Hubert Dreyfus Berkeley-Vorlesungen bei iTunes empfehlen: &lt;a href=&quot;http://deimos3.apple.com/WebObjects/Core.woa/Browse/berkeley.edu.1623153808&quot; target=&quot;_blank&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://deimos3.apple.com/WebObjects/Core.woa/Browse/berkeley.edu.1623153808&lt;/a&gt; Ich bin weiß Gott kein Experte, aber ich würde doch annehmen, dass er es schafft, den einen oder anderen Gedanken adäquat ins Englische zu übertragen.

PPS: Zum &quot;Vergnügen&quot;, in Deutschland zu leben, würde ich Tocotronic empfehlen: &lt;a href=&quot;http://www.youtube.com/watch?v=0JeeV9mOxrA&quot; target=&quot;_blank&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://www.youtube.com/watch?v=0JeeV9mOxrA&lt;/a&gt; Aber vielleicht ist Hamburg auch schon zu weit weg von Berlin :-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hallo Peter,</p>
<p>bevor die Sprachverwirrung komplett wird mache ich mal auf deutsch weiter. Ich dachte, diese Geschichte würde vor allem Leute im Ausland interessieren, daher die Übersetzung in Englische.</p>
<p>Mir ist schon klar, dass Kulturwissenschaft und Cultural Studies nichts miteinander zu tun haben. Deswegen habe ich die deutschen Begriffe beibehalten und &#8220;cultural studies&#8221; klein geschrieben, in der Annahme, dass Leserinnen und Leser, die sich für dieses Thema interessieren, die Unterschiede ungefähr kennen. Die Pluralform stammt nicht von mir sondern aus dem Ankündigungstext, die Belehrung wäre dann also eher an diese Stelle zu richten.</p>
<p>Interessant finde ich, dass deine Kommentare meine Vermutungen noch bestätigen – Isolation ist von manchen anscheinend tatsächlich gewollt. Aber wie darf man sich das vorstellen: Allein in Deutschland findet sich die reine Lehre, die dann durch inadäquate Übersetzungen langsam aber sicher verwässert wird? Und wie wäre es dann umgekehrt? Die Tatsache, dass ein so zentraler Begriff wie &#8220;Dispositiv&#8221; letztlich einer Nicht-Übersetzung der entsprechenden französischen Vokabeln entspringt, scheint ja auch niemanden zu veranlassen, die Legitimität der deutschen Begriffsentwicklung in Frage zu stellen.</p>
<p>Viele Grüße,<br />
Theo</p>
<p>PS: Zur Nicht-Übersetzbarkeit von Heidegger würde ich Hubert Dreyfus Berkeley-Vorlesungen bei iTunes empfehlen: <a href="http://deimos3.apple.com/WebObjects/Core.woa/Browse/berkeley.edu.1623153808" target="_blank" rel="nofollow">http://deimos3.apple.com/WebObjects/Core.woa/Browse/berkeley.edu.1623153808</a> Ich bin weiß Gott kein Experte, aber ich würde doch annehmen, dass er es schafft, den einen oder anderen Gedanken adäquat ins Englische zu übertragen.</p>
<p>PPS: Zum &#8220;Vergnügen&#8221;, in Deutschland zu leben, würde ich Tocotronic empfehlen: <a href="http://www.youtube.com/watch?v=0JeeV9mOxrA" target="_blank" rel="nofollow">http://www.youtube.com/watch?v=0JeeV9mOxrA</a> Aber vielleicht ist Hamburg auch schon zu weit weg von Berlin <img src='http://netzmedium.de/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Peter C. Krell</title>
		<link>http://netzmedium.de/2009/04/10/german-media-theory-too-shy-to-admit-its-own-greatness/#comment-795</link>
		<dc:creator>Peter C. Krell</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 14 Apr 2009 18:22:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://netzmedium.de/2009/04/10/german-media-theory-too-shy-to-admit-its-own-greatness/#comment-795</guid>
		<description>Being a Kittlerian schoolar, I would like to add up to your &quot;thoughts&quot; that in deed, it is difficult to translate Heidegger to into English. Or call it an nearly impossible maneuver. Being in the same &quot;discours&quot; with people, who don´t know what you are talking about, may be a rather alienating expierence German academics choose to withdraw from whenever they can.

Fundamentally speaking, you seem, who have had the pleasure to visit Germany for some time, seem t share a general misunderstanding about what Humboldianians call &quot;Kulturwissenschaft&quot;. Please, be aware of the fact that this word in written in sigular. And that small discret distinction makes the difference. Because in Berlin we choose to differentiate between the sigular Kulturwissenschaft and Kulturwissenschaften in plural. The meaning behind this very fact has been discribed in all introductory texts to Kulturwissenschaft which you seem to share any knowledge of. The reason why we differentiate is that Kulturwissenschaft in singular happens in German language only whereas Kulturwissenschaften in plural happens also in other languages. Therefore, one should be aware of the fact that Germans do consider the bigger international picture whilst also focussing on rather generic mechanisms of understanding that might be unique and may make the German language the more so valuable when regarded as being an academic werkzeug (tool).

I do believe that this adds up to the very legacy to why each country might consider trying to re-iterate their academic &quot;findings&quot; on the basis of social alienisation theories and psychological as well as  language inherent precursors which all together interfunction as a matrix of constituting prerequisites (with language of course being Kulturtechnik number one).  

And than try to imagine if Friedrich Kittler could have read Marx Kapital when claiming &quot;everything is hardware&quot; (like you might translate from German: &quot;Alles ist Hardware&quot;).

Best regards and all the best, 
Peter

(And we all heard of the Dilemma finding oneself being lost in translation:)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Being a Kittlerian schoolar, I would like to add up to your &#8220;thoughts&#8221; that in deed, it is difficult to translate Heidegger to into English. Or call it an nearly impossible maneuver. Being in the same &#8220;discours&#8221; with people, who don´t know what you are talking about, may be a rather alienating expierence German academics choose to withdraw from whenever they can.</p>
<p>Fundamentally speaking, you seem, who have had the pleasure to visit Germany for some time, seem t share a general misunderstanding about what Humboldianians call &#8220;Kulturwissenschaft&#8221;. Please, be aware of the fact that this word in written in sigular. And that small discret distinction makes the difference. Because in Berlin we choose to differentiate between the sigular Kulturwissenschaft and Kulturwissenschaften in plural. The meaning behind this very fact has been discribed in all introductory texts to Kulturwissenschaft which you seem to share any knowledge of. The reason why we differentiate is that Kulturwissenschaft in singular happens in German language only whereas Kulturwissenschaften in plural happens also in other languages. Therefore, one should be aware of the fact that Germans do consider the bigger international picture whilst also focussing on rather generic mechanisms of understanding that might be unique and may make the German language the more so valuable when regarded as being an academic werkzeug (tool).</p>
<p>I do believe that this adds up to the very legacy to why each country might consider trying to re-iterate their academic &#8220;findings&#8221; on the basis of social alienisation theories and psychological as well as  language inherent precursors which all together interfunction as a matrix of constituting prerequisites (with language of course being Kulturtechnik number one).  </p>
<p>And than try to imagine if Friedrich Kittler could have read Marx Kapital when claiming &#8220;everything is hardware&#8221; (like you might translate from German: &#8220;Alles ist Hardware&#8221;).</p>
<p>Best regards and all the best,<br />
Peter</p>
<p>(And we all heard of the Dilemma finding oneself being lost in translation:)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Medienwissenschaft - Ein deutscher Sonderweg? &#124; leitmedium.de</title>
		<link>http://netzmedium.de/2009/04/10/german-media-theory-too-shy-to-admit-its-own-greatness/#comment-794</link>
		<dc:creator>Medienwissenschaft - Ein deutscher Sonderweg? &#124; leitmedium.de</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 13 Apr 2009 17:50:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://netzmedium.de/2009/04/10/german-media-theory-too-shy-to-admit-its-own-greatness/#comment-794</guid>
		<description>[...] R&#246;hle von netzmedium.de weist auf eine erstaunlich gut besetzte Poduiumsdiskussion (u.a. Friedrich Kittler, Hartmut Winkler, [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] R&#246;hle von netzmedium.de weist auf eine erstaunlich gut besetzte Poduiumsdiskussion (u.a. Friedrich Kittler, Hartmut Winkler, [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

